L’ADAPTATION DES EFFETS CULTURELS DANS LA TRADUCTION VERS LA LANGUE IGBO DES FABLES : A SAVOIR LES FABLES DE LA FONTAINE

Authors

  • Scholastica A. COOKEY National Institute for Nigerian Languages Aba

Keywords:

fable, l’adaptation, traduction

Abstract

Les fables de La Fontaine bien souvent rimés à caractères des poèmes ne sont pas nécessairement les récits moralisants. L’auteur à travers les dialogues qui témoignent une précision à l’observation, l’ironie douce et le satire met en œuvre les récits vivants. Or, il existe une grande distance temporelle et culturelle entre le français (langue source) et L’igbo (langue cible). Cette situation met en exergue les problèmes qui se résident dans la traduction. Ce travail étudie le rôle de l’adaptation dans la traduction des effets culturels. Et ensuite, ce travail essaye de traduire quelques fables de La Fontaine. Vers la langue Igbo. A savoir ‘‘La cigale et la fourmi et le corbeau et le renard’’.

Downloads

Published

2020-03-17

Issue

Section

Articles