UNE TRADUCTION FRANCAISE D’UNE ŒUVRE LITTERAIRE DESTINEE AUX ENFANTS: NO SUPPER FOR EZE D’IFEOMA OKOYE

Authors

  • Theodora Onuko Department of Modern European Languages, Nnamdi Azikiwe University, Awka.

Abstract

La traduction est le véhicule qui aide le transfert des informations entre plusieurs peuples. Elle se constitue en deux champs de connaissances: la traduction littéraire et la traduction technique. Cette communication aborde essentiellement les fonctions de la traduction littéraire, surtout la littérature d’enfance. Elle révèle comment le genre oral a contribué à l’instruction des enfants et à celle de la jeunesse auparavant dans la société africaine. L’instruction se montre plus facile quand les concepts et les idéologies sont illustrés par des exemples concrets. A travers les œuvres littéraires, les enfants et les jeunes peuvent apprendre les vertus et les bonnes qualités comme l’honnêteté, la vérité, la charité, la détermination et d’autres mœurs qui enrichissent l’individu. Il devient nécessaire de traduire certains de nos textes littéraires, afin de rendre les idées qui y sont contenues, accessibles à plusieurs enfants et aux jeunes francophones. Compte tenu du manque des textes littéraires pour les enfants et les jeunes à nos jours, cette étude a l’objectif de traduire No Supper for Eze, une œuvre littéraire anglaise d’Ifeoma Okoye destinée aux enfants et aux jeunes.

Downloads

Published

2020-03-18

Issue

Section

Articles