ANALYSE DES FAITS INTERPRETATIFS DANS LA TRADUCTION FRANCAISE D’EFURU DE FLORA NWAPA PAR MARIE-JO DEMOULIN- ASTRE

Authors

  • Victor Chinedu Asadu University of Nigeria, Nsukka
  • Samuel Awa University of Nigeria, Nsukka
  • Oluchukwu Felicia Asadu Nnamdi Azikiwe University, Awka

Abstract

La multiplicité langagière et culturelle dans le monde aboutit aux problèmes de communication qui empêchent le passage des idées socio-culturelles entre les différents peuples. Donc, la quête pour l’élargissement continu de l’existence de l’homme nécessite l’emploi d’un traducteur ou d’un
interprète pour combler la difficulté de la communication humaine. Ce travail vise à montrer la nécessité de rendre compréhensible les œuvres littéraires et les faits culturels de la tribu igbo. Les études menées sur la traduction des romans africains révèlent parfois des traductions littérales
erronées, des modifications sémantiques inappropriées et injustes. Telle est la traduction française d’Efuru de Flora Nwapa de l’anglais par Marie-Jo Demoulin-Astre. Certes, Marie-Jo Demoulin-Astre a fait un travail louable du fait qu’elle a porté à la connaissance des pays francophones, le
roman Efuru, par le biais de la traduction. Mais on a quelques critiques contre sa capacité à bien réexprimer les faits culturels igbos apparus dans le texte original. En plus, on trouve des aspects grammaticaux dont elle n’est pas à la hauteur. Il faut noter qu’une traduction qui n’est pas claire à
son destinateur ou qui présente des erreurs langagières n’est pas une traduction fidèle au sens. Cette communication est une réflexion sur la traduction de Marie-jo Demoulin-Astre, à savoir comment elle apprécie des faits interprétatifs, tout en analysant d’une manière critique, les diverses
traductions qui montrent des problématiques. Alors, pour bien apprécier cette traduction, nous avons appliqué les quatre paliers du maniement du langage proposés par Delisle, adhérent de la théorie interprétative.

Downloads

Published

2021-01-12

Issue

Section

Articles