PROBLEMATIQUE DE L’EQUIVALENCE EN TRADUCTION LITTERAIRE: LE CAS DES PROVERBES ET DICTONS DANS LE DEMAGOGUE DE CHINUA ACHEBE

Authors

  • Oluchukwu Felicia ASADU Department of Modern European Languages Nnamdi Azikiwe University, Awka P.M.B 5025 Awka

Keywords:

traduction, proverbes, dictons, équivalence, traduction littérale

Abstract

 Le proble de trouver une uivalente de chaque proverbe et dicton se pose toujours chaque fois que lon traduit un texte littaire. Ce proble est plus accentuquand le traducteur vient du milieu social qui est diffent de celui de lauteur dont il traduit le texte. Puisquil lignorance du sens original de ces proverbes et dictons lame les traduire littalement. De ce fait, lesthique, la couleur locale et leffet stylistique de lauteur original sont perdus dans le texte darriv. Le but de ce travail est de montrer que le traducteur de le dagogue a traduit les proverbes et dictons
littalement au lieu de chercher leurs uivalents en franis loils existent parce que on sait que parfois certains proverbes et dictons dans le texte source nont pas d uivalents dans la langue cible. Luivalence est lune des techniques directes proposs par Vinay et Darbelnet pour 
traduire un texte surtout des textes littaires afin quon ait une bonne traduction. On va tirer nos exemples partir de la version anglaise de A Man of the People de Chinua Achebe avec sa version franise le dagogue traduit par Anta Diop. 

Downloads

Published

2020-03-29

Issue

Section

Articles