UNE ÉTUDE DU SOUS-TITRAGE DANS LES FILMS NIGÉRIANS À TRAVERS LION HEART DE GENEVIEVE NNAJI

Authors

  • Cheryl Amaka Udogu Department of Modern European Languages Nnamdi Azikiwe University, Awka

Keywords:

traduction, traduction audiovisuelle, sous titrage, alternance de code

Abstract

La traduction audiovisuelle est devenue une forme de traduction reconnue ainsi qu'un domaine de recherche universitaire. Il concerne principalement le transfert des discours multimodaux et multimédias dans une autre langue ou culture. Le transfert de la culture d’un peuple donné à une autre crée une voie d’intégration régionale. Dans un pays multilingue comme le Nigéria, avec plusieurs groupes socioculturelles, les réalisateurs des films emploient les échanges entre deux ou plusieurs langues locaux dans les films pour créer une identité aussi bien que combler les lacunes linguistiques. Cela pose certains problèmes dans le sous-titrage du film. L’objectif de ce travail n’est pas seulement de mettre en relief les rôles importants que joue l’alternance de code dans la traduction audiovisuelle, mais aussi de jeter la lumière sur les difficultés rencontrées dans la traduction audiovisuelle, surtout la traduction du sous-titre. Pour atteindre cet objectif, on va utiliser un extrait de "Lion Heart", un film nigérian qui est plein des expressions anglais, igbo et haoussa écrit et dirige par Genevieve Nnaji. 

Downloads

Published

2020-07-29

Issue

Section

Articles