PROBLEMATIQUE DE L’EQUIVALENCE EN TRADUCTION LITTERAIRE: LE CAS DES PROVERBES ET DICTONS DANS LE DEMAGOGUE DE CHINUA ACHEBE

Authors

  • Oluchukwu Felicia ASADU Department of Modern European Languages Nnamdi Azikiwe University, Awka P.M.B 5025 Awka

Keywords:

traduction, proverbes, dictons, équivalence, traduction littérale

Abstract

 Le problème de trouver une équivalente de chaque proverbe et dicton se pose toujours chaque fois que l’on traduit un texte littéraire. Ce problème est plus accentué quand le traducteur vient du milieu social qui est diffèrent de celui de l’auteur dont il traduit le texte. Puisqu’il l’ignorance du sens original de ces proverbes et dictons l’amène à les traduire littéralement. De ce fait, l’esthétique, la couleur locale et l’effet stylistique de l’auteur original sont perdus dans le texte d’arrivée. Le but de ce travail est de montrer que le traducteur de le démagogue a traduit les proverbes et dictons
littéralement au lieu de chercher leurs équivalents en français là où ils existent parce que on sait que parfois certains proverbes et dictons dans le texte source n’ont pas d’ équivalents dans la langue cible. L’équivalence est l’une des techniques directes proposées par Vinay et Darbelnet pour 
traduire un texte surtout des textes littéraires afin qu’on ait une bonne traduction. On va tirer nos exemples à partir de la version anglaise de A Man of the People de Chinua Achebe avec sa version française le démagogue traduit par Anta Diop. 

Downloads

Published

2020-03-29

Issue

Section

Articles