DER ÜBERSETZUNGSSTIL IN DER DEUTSCHEN ÜBERSETZUNG VON CHINUA ACHEBES ARROW OF GOD
Keywords:
Interkulturelle Kommunikation, Übersetzbarbeit, Kulturelle Unterschiede, Afrikanische Literatur, Literatur, ZielleserAbstract
Chinua Achebes Roman Der Pfeil Gottes zeigt die Lebensweise der Igbo Gesellschaft vor und w?hrend der Kolonialzeit. Man sieht den Einfluss einer fremden Kultur auf das soziale und politische System, das schon existierte in der Vorkonlonialzeitder Igbo. In seiner Vorstellung der Igbo Gesellschaft verwendet Achebe verschiedene Strategien der Sprachen. Er benutzt seine Muttersprache, „Pidginenglish“ (eine Art gebrochenes Englisch), das in der Umgebung gesprochen wird. Er benutzt auch Sprichtw?rter, idiomatische Redewendungen, Metapher usw. Diese Studie untersucht Der Pfeil Gottes
als einen Text mit kulturspezifischen Elementen. Ebenso wird der Übersetzungsstil in dieser Studie untersucht. Bei der Übersetzung der Elemente des Ausgangstextes in den Zieltext verdeutlicht die Übersetzung die Elemente von linguistischerAblenkung. Diese Arbeit kommt zur Annahme, dass ?dequate Übersetzungsstrategie für interkulturelle Kommunikation in literarischer Übersetzung wichtig sind.