LA FLEXION VERBALE EN ỌRỌ, EN HAOUSSA ET EN FRANÇAIS : COMPRENDRE LES DIFFÉRENCES POUR UNE MEILLEURE PERFORMANCE

Authors

  • Daniel Effiong Umoh Ph.D. Department of Foreign Languages University of Uyo, Uyo
  • Bello Shehu Abdullahi Ph.D. Department of Linguistics and Foreign Languages, Bayero University, Kano, Kano State, Nigeria

Keywords:

le verbe, flexion verbale, ọrọ, haoussa, français, analyse contrastive, le présent., the verb, verb inflection, ọrọ, Hausa, French, contrastive analysis, the present tense

Abstract

Learners of a foreign language such as French are very often faced with a number of difficulties, which sometimes manifest themselves as linguistic interference, capable of slowing down learning. The ọrọphones and Hausaphones learners of French are no exception. So what difficulties might learners encounter during their use of verbs in French utterances? The present paper undertakes 
to demonstrate how understanding the structural differences of verbs in ọrọ, Hausa and French could help solve problems of subject-verb agreement in ọrọ and Hausa learners of French. The contrastive analysis hypothesis was used as a theoretical basis. Thus, in the present paper, a description of verbs conjugated in the present tense in the three languages has been made. Similarities and dissimilarities were identified. The use of subject personal pronouns with verbs in the three languages was noted, as well as morphological changes in verbal inflection according to person in the three languages in contrast. Syntactically, in ọrọ, the grammeme is postposed to the verb lexeme (idi-kpiek: learn/teach). In Hausa, this grammeme is (postposed/antéposé) to the verb lexeme. In French, grammemes are anteposed to their lexemes (mang-ez). Furthermore, gender and number agreement with the personal pronoun is different in the three languages. As we have seen, this significant structural difference is capable of causing difficulties with subjectverb agreement in French utterances. It was therefore proposed that the learners concerned should practise the conjugation of French verbs on a regular basis, under the guidance of a knowledgeable teacher, in order to avoid grammatical errors and to improve their performance in French. 

Résumé 
Les apprenants d’une langue étrangère comme le français, sont très souvent confrontés à plusieurs difficultés, qui se manifestent parfois comme des interférences linguistiques, capables de freiner l’apprentissage. Les apprenants ọrọphones et haoussaphones du français ne font pas l’exception. Ainsi, quelles difficultés les apprenants pourraient-ils rencontrer au cours de leur usage des 
verbes dans les énoncés en français ? La présente communication s’engage à démontrer comment comprendre les différences structurelles des verbes en ọrọ, en haoussa et en français pourrait aider à résoudre des problèmes de l’accord sujet-verbe chez les apprenants ọrọ et haoussa du français. L’hypothèse de l’analyse contrastive a été employée comme base théorique. Ainsi, dans 
la présente communication, une description des verbes conjugués au présent de l’indicatif dans les trois langues a été faite. Les similarités et dissimilarités ont été relevées. L’on a constaté l’usage des pronoms personnels sujets avec les verbes dans les trois langues, ainsi que les changements morphologiques de la flexion verbale selon les personnes dans les trois langues en contraste. Syntaxiquement, en ọrọ, le grammème est postposé au lexème du verbe (idi-kpiek : apprendre/enseigner). En haoussa, ce grammème est (postposé/antéposé) au lexème du verbe. Or, en français, les grammèmes sont antéposés à leurs lexèmes (mang-ez). Par ailleurs, l’accord en genre et en nombre avec le pronom personnel se fait différemment dans les trois langues en présence. Cette différence structurelle notable, nous l’avons constaté, est capable d’engendrer les difficultés de l’accord sujet-verbe dans les énoncés en français. Il a donc été proposé que les apprenants concernés devraient s’exercer régulièrement, et ce sous la direction de l’enseignant averti, dans la conjugaison des verbes en français, afin d’éviter les fautes grammaticales, et pour une meilleure performance en français. 

Downloads

Published

2025-03-22

Similar Articles

151-160 of 236

You may also start an advanced similarity search for this article.