UNE EVALUATION DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE NEURONALE (TAN) DES PROVERBES

Authors

  • Okoro Chinedu Romanus (Ph.D)
  • Asadu Victor Chinedu (Ph.D)

Keywords:

Intelligence artificielle, fidélité, Proverbe, traduction littéraire, théorie de sens., Artificial intelligence, fidelity, Proverb, literary translation, meaning theory

Abstract

Artificial intelligence (AI) is the golden child of technology, revolutionizing all aspects of human activity. Translation is not excluded from this technological progress, because today we are talking about neural machine translation or translation software with artificial intelligence. Proverbs are the vital elements that contribute to the difficulties of literary translation. The equivalence technique is still the most widely proposed or recommended by theorists and translators alike. This study aims to evaluate the ability of artificial intelligence software to provide an appropriate equivalence of proverbs from one language to another. The data collection instrument was twenty (20) English proverbs translated into French by Google Translate, DeepL, and ChatGPT. The study is based on the theory of meaning. Fidelity to meaning and fluency of the translated proverbs were among the criteria used to evaluate the translations produced by the three software programs. Specifically, the black-box evaluation method was used to assess the translated proverbs. The study results showed that the automatic neural software can make an intelligible translation of proverbs, but they have difficulty establishing an adequate or exact equivalence. Most of the translations made were literal. In addition, ChatGPT proved to be the best translation software in comparison with the other two. Among other things, the study recommends collaboration between machines and humans to produce excellent translations. 

RESUME 
L’intelligence artificielle (IA) est l’enfant d’or de la technologie qui révolutionne tous les aspects de l’activité humaine. La traduction n’est pas exclue de ce progrès technologique parce qu’aujourd’hui on parle de la traduction automatique neuronale ou des logiciels de traduction dotés de l’intelligence artificielle. Les proverbes sont les éléments vitaux qui contribuent aux difficultés de la traduction littéraire. La technique d’équivalence demeure la plus proposée ou conseillée par les théoriciens et traducteurs. Le but de cette étude est d’évaluer la capacité des logiciels dotés de l’intelligence artificielle de fournir une équivalence appropriée des proverbes 
d’une langue à une autre. L’instrument de la collection des données était vingt (20) proverbes anglais traduit en français par le Google translate, le DeepL et le ChatGPT. L’étude est basée sur la théorie du sens. La fidélité au sens et la fluidité des proverbes traduits ont fait parties des critères d’évaluation de la traduction faite par les trois logiciels. Précisément, la méthode d’évaluation de boîte noire a été utilisée pour évaluer les proverbes traduits. Les résultats de l’étude ont montrés que les logiciels automatiques neuronaux peuvent faire une traduction compréhensible des proverbes mais ils ont de difficulté à établir une équivalence adéquate ou 
exacte. La plupart des traductions faites étaient littérales. En plus, le ChatGPT s’est montré comme le meilleur logiciel de traduction en comparaison avec les deux autres logiciels. L’étude recommande entre autres la collaboration entre la machine et l’homme afin de produire une traduction excellente. 

Downloads

Published

2025-07-25