ÉTUDE CONTRASTIVE DES PRÉPOSITIONS SIMPLES EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS : CAS DE « EN » ET « À »
Keywords:
prépositions, préposition simple, analyse contrastive, interférence linguistique du français et anglais., prepositions, simple preposition, contrastive analysis, linguistic interference of French and EnglishAbstract
Prepositions play a central role in sentence structure in both French and English, but learning
them is complex, especially when the two languages differ syntactically and semantically. In
French, the simple prepositions "à" and "en" serve various functions (place, direction, time,
manner), which do not always correspond to their English equivalents (to, in, at, into, on). This
divergence causes interference errors among English-speaking learners. This study adopts a
contrastive approach to analyse these difficulties and identify similarities, differences, and sources
of errors. It combines contrastive linguistics and error analysis (Corder), applied to a sample of 60 students from two Nigerian universities. The results show that many learners, including
graduates, encounter persistent difficulties, mainly due to linguistic interference (transfer of
English structures into French). The most common confusions concern the use of "en" (for places
and means of transport) and "à" (for destination, time, or belonging). To address these difficulties,
the study proposes pedagogical solutions: use of authentic materials (dialogues, songs), role
playing, mind maps, error correction in class, and integration of interactive digital tools. Teacher
training in contrastive linguistics is also recommended to improve the teaching of prepositions.
Résumé
Les prépositions jouent un rôle central dans la structure des phrases en français et en anglais,
mais leur apprentissage est complexe, surtout lorsque les deux langues diffèrent sur les plans
syntaxique et sémantique. En français, les prépositions simples « à » et « en » remplissent diverses
fonctions (lieu, direction, temps, manière), qui ne correspondent pas toujours à leurs équivalents
anglais (to, in, at, into, on). Cette divergence provoque des erreurs d’interférence chez les
apprenants anglophones. L’étude adopte une approche contrastive pour analyser ces difficultés et
identifier les similitudes, différences et sources d’erreurs. Elle combine la linguistique contrastive
et l’analyse des erreurs (Corder), appliquées à un échantillon de 60 étudiants issus de deux
universités nigérianes. Les résultats montrent que de nombreux apprenants, y compris des
diplômés, rencontrent des difficultés persistantes, dues principalement à l’interférence
linguistique (transfert des structures anglaises en français). Les confusions les plus fréquentes
concernent l’usage de « en » (pour les lieux et moyens de transport) et « à » (pour la destination,
le temps ou l’appartenance). Pour remédier à ces difficultés, l’étude propose des solutions
pédagogiques : utilisation de supports authentiques (dialogues, chansons), jeux de rôle, cartes
mentales, correction d’erreurs en classe, et intégration des outils numériques interactifs. Une
formation des enseignants à la linguistique contrastive est également recommandée pour
améliorer l’enseignement des prépositions.