ÉTUDE CONTRASTIVE DES PRÉPOSITIONS SIMPLES EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS : CAS DE « EN » ET « À »

Authors

  • Scholastica U. Ezeodili
  • Linda O. Onyeka

Keywords:

prépositions, préposition simple, analyse contrastive, interférence linguistique du français et anglais., prepositions, simple preposition, contrastive analysis, linguistic interference of French and English

Abstract

Prepositions play a central role in sentence structure in both French and English, but learning 
them is complex, especially when the two languages differ syntactically and semantically. In 
French, the simple prepositions "à" and "en" serve various functions (place, direction, time, 
manner), which do not always correspond to their English equivalents (to, in, at, into, on). This 
divergence causes interference errors among English-speaking learners. This study adopts a 
contrastive approach to analyse these difficulties and identify similarities, differences, and sources 
of errors. It combines contrastive linguistics and error analysis (Corder), applied to a sample of 60 students from two Nigerian universities. The results show that many learners, including 
graduates, encounter persistent difficulties, mainly due to linguistic interference (transfer of 
English structures into French).  The most common confusions concern the use of "en" (for places 
and means of transport) and "à" (for destination, time, or belonging). To address these difficulties, 
the study proposes pedagogical solutions: use of authentic materials (dialogues, songs), role
playing, mind maps, error correction in class, and integration of interactive digital tools. Teacher 
training in contrastive linguistics is also recommended to improve the teaching of prepositions. 

Résumé 
Les prépositions jouent un rôle central dans la structure des phrases en français et en anglais, 
mais leur apprentissage est complexe, surtout lorsque les deux langues diffèrent sur les plans 
syntaxique et sémantique. En français, les prépositions simples « à » et « en » remplissent diverses 
fonctions (lieu, direction, temps, manière), qui ne correspondent pas toujours à leurs équivalents 
anglais (to, in, at, into, on). Cette divergence provoque des erreurs d’interférence chez les 
apprenants anglophones. L’étude adopte une approche contrastive pour analyser ces difficultés et 
identifier les similitudes, différences et sources d’erreurs. Elle combine la linguistique contrastive 
et l’analyse des erreurs (Corder), appliquées à un échantillon de 60 étudiants issus de deux 
universités nigérianes. Les résultats montrent que de nombreux apprenants, y compris des 
diplômés, rencontrent des difficultés persistantes, dues principalement à l’interférence 
linguistique (transfert des structures anglaises en français). Les confusions les plus fréquentes 
concernent l’usage de « en » (pour les lieux et moyens de transport) et « à » (pour la destination, 
le temps ou l’appartenance). Pour remédier à ces difficultés, l’étude propose des solutions 
pédagogiques : utilisation de supports authentiques (dialogues, chansons), jeux de rôle, cartes 
mentales, correction d’erreurs en classe, et intégration des outils numériques interactifs. Une 
formation des enseignants à la linguistique contrastive est également recommandée pour 
améliorer l’enseignement des prépositions. 

Downloads

Published

2025-08-06

Most read articles by the same author(s)