Les problèmes de la traduction des éléments culturels dans la traduction française de Freshwater d’Akwaeke Emezi
Keywords:
Traduction, Culture Igbo, Langue française, Résonance culturelle, Cosmologie ancienneAbstract
Ce travail se concentre sur la traduction de Freshwater d’Akwaeke Emezi, un œuvre littéraire anglais largement enraciné dans la culture Igbo, en français. L’objectif principal est d’examiner les détails et les défis liés à la traduction d’un livre riche en éléments culturels et linguistiques Igbo dans la langue cible, le français. Freshwater est une œuvre qui combine facilement la cosmologie ancienne Igbo avec des événements contemporains, qui pose des problèmes importants en termes de références culturelles, d'expressions idiomatiques et de langage symbolique. Le projet vise à conserver la substance du texte original tout en améliorant sa clarté et son effet dans la langue cible. Atteindre cet équilibre nécessite une bonne compréhension des cultures source et cible, ainsi que la capacité de transmettre de légères différences tout en maintenant le ton de l'auteur. Pour ce faire, nous avons adapté les sept procédés de traduction de Vinay et Darbelnet, qui offrent une base méthodologique rigoureuse pour aborder les variations linguistiques et culturelles entre les deux langues. L’application de plusieurs techniques de traduction, telles que l’emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence et la modification, est utilisée pour garantir que la traduction française transmet avec précision les subtilités culturelles, l’histoire profonde et le style unique de l’œuvre originale. En utilisant cette méthode, la traduction vise à préserver l'impact émotionnel et la résonance culturelle de l'œuvre originale, en plus de transmettre le sens des mots.
, , ,