TRANSLATION OF WINE AS A CULTURE-BOUND TERM FROM ENGLISH CANON TEXT TO A LANGUAGE OF LESSER DIFFUSION

Authors

  • Joseph Igono Department of French, Federal University of Lafia

Keywords:

Wine, Vin, Culture, Translation, Traduction, Igala, Authorized Version, Version autorisée

Abstract

Cultural references contribute immensely to the communicative, the aesthetic and the unique values of any discourse. Lack of assessment of the translation of cultural elements in the Igala translation version of the Authorized Version of King James Bible (henceforth AV) implies a dearth of knowledge in the degree of their adequacy and consistency. Using the variables of accuracy and
consistency, two aspects of MQM model of Translation of the European QT Launchpad project, this paper assesses the quality of the translation of wine and wine-related collocations in the Igala Bible. Ten instances of wine and its collocations were extracted from the Bible along with their translations and evaluated. The outcome of their assessments indicates that while wine was accurately translated in some instances, in others, the translators were not consistent in their use of lexical equivalence. The paper concludes that there is a need for a review of the translation of wine and some of the collocations in the Igala Bible.

Résumé
Les références culturelles contribuent énormément aux valeurs communicatives, esthétiques et uniques de tout discours. Le manque d'évaluation de la traduction des éléments culturels dans la version de traduction Igala de la version autorisée de la Bible King James (désormais AV) implique un manque de connaissances dans le degré de leur adéquation et de leur cohérence. En utilisant les variables de précision et de cohérence, deux aspects du modèle MQM de traduction du projet européen QT Launchpad, cet article évalue la qualité de la traduction du vin et des collocations liées au vin dans la Bible Igala. Dix exemples de vin et de ses collocations ont été
extraits de la Bible avec leurs traductions, et évalués. Le résultat de leurs évaluations indique que bien que le vin soit bien traduit avec précision dans certains cas, dans d'autres, les traducteurs n'étaient pas cohérents dans leur utilisation de l'équivalence lexicale. L'article conclut qu'il est nécessaire de revoir la traduction du vin ainsi que quelques autres collocations dans la Bible Igala.

Downloads

Published

2023-01-31