TRADUCTION DU MULTICULTURALISME NIGÉRIAN : ANALYSE DE DISCOVERING THE TRUTH D’IFEOMA ONYEMELUKWE SELON VENUTI.
Keywords:
Multilinguisme, étrangéisation, domestication, théâtre évangélique, identité culturelle., Multilingual, Foreignization, Domestication, Evangelical Play, Cultural identity.Abstract
This paper explores the challenges and strategies involved in translating Discovering the Truth, a Nigerian evangelical play by Ifeoma Onyemelukwe, using Lawrence Venuti’s Foreignization vs. ‘Domestication method. This translation is the first French version of the play, raising fundamental questions about how Nigerian multiculturalism can be conveyed to a Francophone audience. The study highlights the linguistic and cultural issues inherent in a multilingual work that blends English, Pidgin, Igbo, and Hausa. It analyzes how to preserve the identity of the source text while ensuring accessibility for French readers. The essence of translating this English text
into French lies in transmitting the meaning, tone, and nuances of the original content so that it resonates with French speakers while respecting the grammatical and syntactic rules of the French language. This involves literal translation and cultural adaptation, considering how idioms, expressions, and context are understood in both languages.
Résumé
Cet article explore les défis et les stratégies liés à la traduction de Discovering the Truth, une pièce évangélique nigériane d’Ifeoma Onyemelukwe, en appliquant la méthode de « Foreignisation » vs « Domestication » de Lawrence Venuti. À notre connaissance, cette
traduction est la première version française de cette œuvre, ce qui soulève des questions fondamentales sur la transmission du multiculturalisme nigérian à un public francophone. L’étude met en évidence les enjeux linguistiques et culturels propres à une œuvre multilingue mélangeant ; l’anglais, le pidgin, l’igbo et le haoussa. Nous analysons comment préserver l’identité du texte
source tout en assurant une compréhension accessible aux lecteurs francophones. L’essence de la traduction de ce texte anglais vers le français réside dans la transmission du sens, du ton et des nuances du contenu original afin qu’il résonne auprès des francophones tout en respectant les règles grammaticales et syntaxiques de la langue française. Cela implique une traduction littérale
et une adaptation culturelle, en tenant compte de la manière dont les idiomes, les expressions et le contexte sont compris dans les deux langues.