VERS LA TRADUCTION AUTOMATIQUE D’UN TEXTE PRAGMATIQUE

LE TEXTE SUR LE EXTRA TEXTUEL

Authors

  • Dr Chimmuanya Pearl Ngele Department of Foreign Languages & Literary Studies University of Nigeria, Nsukka

Keywords:

electronic translation, machine, software, Google Translator, pragmatic texts, texte pragmatique, logiciel, traduction automatique, google translate

Abstract

This study is an examination of certain problems associated with the translation of non-literary texts, otherwise known as pragmatic texts. By comparing the translation done by a translation software and that which is done by an expert (a human translator), the research wishes to negate two postulations often linked to pragmatic translation. the first being he belief that non-literary texts are always denotative and thus, they can always be translated electronically, without human effort. To make a choice of which software to use, 200 semi-structured questionnaires on automatic translation were distributed electronically to persons of diverse professions. The data was analyzed by calculating percentages. The questionnaires showed that Google Translate is the software most frequently employed by Nigerians. One then compares the English to French translation of Splendid Place Academy Handbook done by this software to that of a translator. This comparison is based on the interpretive theory. Our findings is that GOOGLE’s version is very problematic. The study then recommends that electronic translation be accompanied by the vetting of an expert.

Résumé
Cette recherche est un examen de certains problèmes associés à la traduction des textes nonlittéraires/pragmatique. Nous voudrions annuler deux postulations souvent associées à la traduction pragmatique. Il y en a qui pense qu’il suffit de faire une traduction pragmatique cent pour cent mécanique, pour eux, le texte pragmatique est toujours dénotative. Il s’agit dans cette étude d’une comparaison de la traduction faite par un logiciel et celle faite par un expert (un être humain). Le choix du logiciel à adopter est fait en utilisant un questionnaire portant sur la traduction automatique. Deux cents de ces questionnaires étaient distribués par moyen
électronique aux personnes des professions différentes. Les données récoltées auprès des questionnaires sont analysées en calculant les pourcentage. Ayant déduit que Google Translate est le logiciel de traduction le plus consulté, nous illuminons les défauts de la traduction mécanique en montrant la traduction de l’anglais en français de plendid Place Academy Handbook. On compare
la traduction de Google Translate et celle faite par nous en se servant de la théorie du sens. A la fin, notre résultat trouve la traduction faite par la machine problématique, contenant des expressions ambigües. Nous conseillons que la traduction mécanique aille pas à pas avec la compétence linguistique.

Downloads

Published

2023-01-31