Problematique de la traduction cibliste des idiomes et proverbes en west African Pidgin English

Authors

  • Benjamin Jenny Inyang University of Calabar

Keywords:

Pidgin, traduction cibliste, proverbes, idiomes

Abstract

Résumé
Les idiomes et proverbes en pidgin ponctuent très souvent le tissu narratif de certaines œuvres littéraires d’expression anglophone ainsi que les discours divers de ressortissants de l’Afrique de l’Ouest. En tant qu’emprunts de langues locales, ils sont remarquables
pour le traducteur attentif et expérimenté mais passent inaperçus pour le traducteur ne possédant un bagage cognitif assez suffisant ou considérable. Ceci dit, la traduction cibliste des idiomes et proverbes en pidgin vers le français demande du traducteur plus que
des aptitudes linguistiques, c’est-à-dire une connaissance assez profonde des cultures desquelles le pidgin emprunte. Deuxièmement, une telle traduction (cibliste) sous entend que le traducteur possède un riche répertoire d’idiomes et de proverbes correspondants
(équivalents) en français. Tout ceci représente un défi colossal pour le traducteur. Cette communication tente d’illustrer ces difficultés à l’aide d’une collection d’expressions idiomatiques et proverbiales tirées en partie d’œuvres littéraires par des Nigérians et de discours enregistrés de divers locuteurs du pidgin. L’article essaye de démontrer que la doctrine du ciblisme a des limites d’applicabilité, compte tenu du fait que certains de ces proverbes et idiomes n’ont d’équivalents exactes en français. Au quel cas une
translitération s’impose logiquement.

Downloads

Published

2018-10-02