AN ANALYTIC STUDY OF TWO ENGLISH TRANSLATIONS OF “LE LOUP ET LE CHIEN”OF LA FONTAINE
Keywords:
fables, faithfulness in translation, poems, strategies of poetry translation, strategies de la traduction de la poesie, les poemes,, fidélité en traductionAbstract
The product of translation is influenced by many factors: the translator’s personality, his style, his extra linguistic competence etc. Since no two persons are the same, no two translations of a text can be the same. Consequently, the translation done by two people from different literary epochs will differ. In addition to this fact, the translation of poems and fables prove more difficult because of the complexity in their aesthetic and literary natureTo alleviate this difficulty, some strategies are propounded. The thrust of this work is to analyze two versions of the English translation of Le loup et le chien by La Fontaine in order to identify their strength and weakness and also, to better appreciate the art of translation. It also tries to identify the translation strategy employed by the translators.
Résumé
Le produit de la traduction est influencé par de nombreux facteurs : la personnalité du traducteur, son style, ses compétences linguistiques supplémentaires, etc. Étant donné qu'il n'y a pas deux personnes identiques, il n'y a pas deux traductions d'un texte identiques. Par conséquent, la traduction faite par deux personnes d'époques littéraires différentes sera différente. Outre ce fait, la traduction des poèmes et des fables s'avère plus difficile en raison de la complexité de leur nature esthétique et littéraire. Pour pallier cette difficulté, certaines stratégies sont proposées. L'idée maîtresse de ce travail est d'analyser deux versions de la traduction anglaise de Le loup et le chien de La
Fontaine afin d'identifier leurs forces et leurs faiblesses et aussi, de mieux apprécier l'art de la traduction. Il tente également d'identifier la stratégie de traduction employée par les traducteurs.
